And so do many saints.
Over here, every day is known as a particular saint’s day. Many of the calendars that we buy as fundraisers – from the garbagemen, the postal folks, kids sports teams, etc. – will have the saint’s name written on each day.
- Plant belowground crops
- Graft or pollinate
- Can, pickle, or make sauerkraut.
I enjoy reading the sayings in the paper. Here are a few samples along with an attempt at the translation:
- November 18, Sainte Aude’s Day: Journee de Sainte Aude, habituellement, n’est pas bien chaude – St. Aude’s Day is usually not hot. Not too much wisdom there.
- November 19, Saint Tanguy’s Day: A la Saint Tanguy, le temps est toujours gris – At St. Tanguy, the weather is always gray. Since November is the starting point for the five-month long Toulouse rainy season, that’s not a real shocker.
- November 24, Sainte Flora’s Day: Petite gelee de novembre, grand bien a attendre – Early frost in November, there’s much good to expect. Now that’s more like it.
- November 25, Sainte Catheirne’s Day: St. Catherine au ciel fait la moue, alors longtemps dans la boue – If St. Catherine in heaven pouts, then there will be a long time in the mud. And since we’re having rain today – so what else is new? – I assume we’re gonna be knee-deep in mud till springtime.
I’ll keep an eye out for the more pithy sayings and add them as they occur.